試閱
特價

傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版) 

Pride & Prejudice

NT$280NT$221save21%

25 件庫存

網上分享

內容簡介 / 名人推薦

《傲慢與偏見》出版200週年全新中譯本

沒讀過這本書,別說你懂愛情!

文學史上最著名的歡喜冤家

奧斯汀最膾炙人口的一部作品

「你的短處就是看誰都不順眼。」伊莉莎白說。

「而妳呢,」達西笑著說,「就是喜歡誤解別人。」

然而,在愛情的面前,他們都得放下傲慢與偏見

交通大學外文系特聘教授 馮品佳、中正大學外文系教授  陳國榮實踐大學應外系講座教授 陳超明、世新大學英語學系系主任 黃裕惠、師範大學翻譯所教授   賴慈芸  專業推薦

 

  • 毛姆(英國著名小說家和戲劇家)譽為「十大小說名著之一」
  • 英國圖書館員最愛的百大小說Top1
  • 英國BBC票選對女性影響最大的文學作品Top1
  • 英國BBC「大閱讀」(The Big Read)讀者票選世界50大小說Top2
  • 美國《時代》雜誌票選十大浪漫小說Top1
  • 美國《新聞週刊》(Newsweek)雜誌票選百大永恆經典Top9
  • 澳洲讀者票選史上最佳一○一本書Top1
  • 加拿大《環球郵報》(The Globe & Mail)票選j五十本最偉大書籍之一。
  • 挪威圖書俱樂部舉辦由百位作家票選之百大永恆經典Top8

■60年來79種傲慢與偏見譯本,我該讀哪個?

本經典新譯特色:

◎以珍.奧斯汀研究中,最權威的David M. Shapard註解本為底,參考國外研究者的精心考據,務求中譯本文字之精確。

◎奠基於前人翻譯心血的全新「創作」。

◎台灣譯界新生代以前輩為師,發揮獨特感性與表演慾,創造出不同以往譯本的調性、敘事節奏與生動對白,忠實卻不古板,賦予經典嶄新的復古面貌。

這本中文譯本,從一開始,譯者就緊緊抓住那幽默、輕快、又處處顯露機伶的文字風格,試圖拉近十九世紀英國與台灣讀者的距離。――陳超明(實踐大學應外系講座教授)

(譯者)思婷適時引領讀者時空穿梭,模擬兩百年前中文優雅含蓄語言世界,讓每種身分的角色按照奧斯汀調配說出妥當「時代話語」。――黃裕惠(世新大學英語學系系主任)

翻譯小說的成敗,就繫諸聲音與節奏。思婷這本譯作,節奏輕快俐落,找回了古靈精怪的珍.奧斯汀,是很精彩的一次演出。――賴慈芸(師範大學翻譯所教授)

◎愛情故事經典原型

《傲慢與偏見》雖非愛情小說的濫觴,卻是此文類的發揚與奠基者,各種經典橋段一應俱全:錯誤的第一印象,懸殊的家世背景,從中作梗的親戚,誤解引起的衝突,戲劇性的重逢場景,令感情增溫的意外事件……。無怪乎自問世以來數度被改編為影集、電影、舞台劇,許多知名作家都相繼投入各種續作、仿作,將角色原型套用到現代故事,例如暢銷書《BJ單身日記》、電影《電子情書》都是以它為本。

◎不只是愛情小說,也是本描寫人際交往和婚姻相處的妙書

珍.奧斯汀曾謙虛地說她的寫作是「在兩吋的象牙上進行雕刻……寫鄉村的幾個家庭」,然而正是這樣精細的筆觸與聚焦的寫作範圍,讓她將生活上的微小細節和種種人情世故一針見血地描寫出來。例如:

「虛榮和驕傲完全是兩回事,偏偏常常被混著用。驕傲的人不一定虛榮。驕傲關乎的是對自己的看法,虛榮則牽涉到別人對自己的看法。」

「美滿的婚姻全憑運氣。如果婚前就摸透了對方的脾氣,或是兩人的個性十分相似,都對婚姻幸福一點幫助也沒有,只會導致婚後愈走愈遠,把該吵的都吵完了才算呢;既然是要攜手共度一生,缺點當然是知道的愈少愈好。」

「世事看得多了,不滿也就多了。我日漸相信人心善變,看來是長處的未必是長處,看來講理的未必就可靠。」

為每一本經典,找到在當下重新閱讀的理由;

給每一本經典,內容與形式上的雙重新貌。

 

 

譯者簡介】

張思婷,台大外文系畢業,現正就讀師大譯研所博士班,並於世新大學及師大英語中心擔任講師。熱愛翻譯。譯有大亨小傳(漫遊者出版)、利器、暗處、我們不完美(以上由木馬文化出版)等書。

目錄

獎項名稱

中小學優良課外讀物

延伸內容

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版) ”